«Würde der Kreatur», «intégrité des organismes vivants »
Sprachanalytische Beobachtungen zu Bedeutung und Auslegung zweier umstrittener Ausdrücke
Beitragsarten:
Werkstattberichte
In der französischen Fassung von Art. 720 Abs. 2 nBV wurde an Stelle des früheren Ausdrucks «dignité de la créature» die Formulierung «intégrité des organismes vivants» eingeführt. Welche Unterschiede in Bedeutung und Auslegung bestehen zwischen den beiden Ausdrücken, welche inhaltlichen Konsequenzen hat die terminologische Änderung?