Le discours du législateur en situation multilingue
Traduire ou corédiger les lois?
En contexte multilingue, la traduction, depuis toujours, et la corédaction, depuis peu, sont les deux moyens principaux de production des textes de loi. Ces textes, rédigés en plusieurs langues, sont censés être «équivalents », au moins dans la lettre sinon dans l’esprit. Qu’en est-il en réalité? Les deux méthodes ont produit, ici et là, le meilleur comme le pire et il ne semble pas, en l’état actuel des connaissances, qu’elles permettent de résoudre les problèmes d’interprétation (juridique) posés par le langage humain.
Es gibt noch keine Kommentare
Votre commentaire sur cet article
Les abonné-e-s à cette revue peuvent prendre part à la discussion. Veuillez vous connecter pour poster des commentaires.
Aucun commentaire