Le discours du législateur en situation multilingue

Traduire ou corédiger les lois?

  • Auteur-e: Jean-Claude Gémar
  • Catégories d'articles: Contributions scientifiques
  • Proposition de citation: Jean-Claude Gémar, Le discours du législateur en situation multilingue, in : LeGes 12 (2001) 3
En contexte multilingue, la traduction, depuis toujours, et la corédaction, depuis peu, sont les deux moyens principaux de production des textes de loi. Ces textes, rédigés en plusieurs langues, sont censés être «équivalents », au moins dans la lettre sinon dans l’esprit. Qu’en est-il en réalité? Les deux méthodes ont produit, ici et là, le meilleur comme le pire et il ne semble pas, en l’état actuel des connaissances, qu’elles permettent de résoudre les problèmes d’interprétation (juridique) posés par le langage humain.
Page: /
Loading page ...

Aucun commentaire

Es gibt noch keine Kommentare

Votre commentaire sur cet article

Les abonné-e-s à cette revue peuvent prendre part à la discussion. Veuillez vous connecter pour poster des commentaires.